‏إظهار الرسائل ذات التسميات common_errors. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات common_errors. إظهار كافة الرسائل

25‏/05‏/2015


Common mistakes in english

خطأ  Don't Say
صح Say
We believe to God. We believe God.
We believe in God.
Note: To believe in means to have faith in.  عنده إيمان ب
To believe (without the in) means to regard something as true: / believe everything he says. بمعنى أعتقد بصدق
خطأ  Don't Say
صح Say
Ahmed boasted for his car.
Ahmed boasted of (or about) his car.  شايف حاله بسيارته
خطأ  Don't Say
صح Say
Ahmed is very careful for her health.
Ahmed is very careful of/about her health.
خطأ  Don't Say
صح Say
She travelled with the train yesterday.
She travelled by the train yesterday.
Note: We use BY: by train, by boat, by plane, by bike; by land, by sea, by air, by bus;
in a bus or on a bus;
by car or in a car, by taxi or in a taxi;
On: on horse-back, on a bicycle and on foot.
خطأ  Don't Say
صح Say
Mona complained for the weather.
Mona complained about the weather.
مع المرض
Note: We use complain of when talking about illness . We say She complained of a sore throat.
خطأ  Don't Say
صح Say
Our team is composed from thirty workers.
Our team is composed of thirty workers.
يتألف من 


خطأ  Don't Say
صح Say
I have confidence to you.
I have confidence in you. ثقة بك
.
خطأ  Don't Say
صح Say
I congratulate you for your success.
I congratulate you on your success. أهنئك على
خطأ  Don't Say
صح Say
A month consists from 30 days.
A month consists of 50 days. يتألف من
خطأ  Don't Say
صح Say
The ground are covered by snow.
The ground are covered with/in snow. مغطاة ب
خطأ  Don't Say
صح Say
Our team is composed from thirty workers.
Our team is composed of thirty workers. يتألف من

19‏/05‏/2015



بدأت القصة بسؤال وجهه لي أحد طلابي في أحد الأيام حين قال لي: " هل صحيح أن كلمة Mosque  تعني  Mosquito  و أننا لا يجب قولها؟"  أذكر وقتها أنني لم أستطع إعطائه جواب شافي لحساسية الموضوع دينياً و ثقافياً و لغوياً. و بغض النظر عن ما يسمى "نظرية المؤامرة" اللغوية فالموضوع يحتاج لتمحيص و بحث و مناقشة أدق وأوسع لكي نستطيع الوصول إلى جواب نهائي للمعضلة اللغوية التي تجعلنا نحتار أو نختار بين استخدام كلمة Masjid  أو  Mosque على سبيل المثال. مع انها كلمة معروفه لدرجة انها استطاعت أن تفرض نفسها على القواميس الإنجليزية:
Mosque: a building used for public worship by Muslims. Merriam-Webster's 11th Collegiate Dictionary, 2004 Note 8
و أريد ان أوضح هنا أن هذا المقال هو مقال لغوي بحت و لا يتضمن أي إيحاءات غير لغوية و هدفه فقط محاولة إعطاء طلابي ما يكفيهم من الذخيرة للغوية في هذا المجال الثقافي و الديني لكي يكونوا قادرين على التعبير عن نفسهم في سياق التواصل باللغة الإنجليزية و لردم الهوة الفاصلة  بين  الثقافة الإسلامية من جهة والحضارة الغربية من جهة أخرى لتعزيز الثقة المتبادلة بين الجانبين.
و علاوة على ذلك لقد قررت أتطرق إلى هذا الموضع بسبب شعوري بالحاجة الماسة في عصرنا المضطرب هذا للحاجة  لتوضيح و تنقيح الخطاب الإسلامي و الذي يعمد بعض المغرضين إلى تشويهه غير مهتمين بالمساهمة في الحوار بين الحضارات المختلفة والمعتقدات الدينية.
و مع الندرة الواضحة و المؤسفة للأبحاث في هذا الموضوع قرأت مقال للدكتور أحمد عبد العظيم ( الباحث) داعياً فيه الى تجنب استخدام نقل الكلمات الإسلامية حرفيا كقول Allah  ناصحاً العموم باللجوء إلى استخدام الترجمة   God حيث أن استخدام نوع معين من اللغة الدينية يؤدي إلى التعبير عن موقف المتحدث تجاه قضية ما Attitude   على حد قول الدكتور أحمد.
Allah: the name of God among Muslims. See Oxford Advanced Learner' Dictionary of Current English
و يذكر الدكتور أحمد أن الفروق الدلالية بين المترادفات  اللغوية ( مثال: God and Allah) قد تؤدي إلى خلق فجوة أعمق في المفاهيم. و يؤكد معظم اللغويين استحالة الترادف المطلق absolute synonymy أي لا يوجد كلمتين تعنين نفس الشيء بشكل مطلق أو كامل و عليه يجب أن نرضى بما يسمى في علم اللغة المترادفات الإدراكية  cognitive synonyms و هو جزئي ولا يعطي المعنى الكامل للكلمة.
و يذكر الباحث أيضا أن استخدام كلمة دينية معينة قد يعكس مدى الفرق الشاسع في الموقف تجاه الآخرين و حتى مؤشر على عدائية ما في الموقف. و لقد لاحظت بنفسي و في الدول العربية كيف تستخدم للأسف  inshallah    بطريقة السخرية  مرتبطة بذهن الكثير من الغربيين الذين يعيشون في الخليج بمعنى الوعد المشكوك بصحته و التأجيل المتواصل.
و إن المصطلحات الدينية التي تشير إلى طقوس معينة مثل الصلاة  و الصوم والصدقة أو الحج عند كل الديانات تعبر عن مفاهيم مشتركة بين الديانات المختلفة.  و لكن الأساليب و الوسائل المستخدمة  و الحركات الجسدية وشكل الجسم والكلمات الفعلية المستخدمة قد تختلف و تتشابه من لكنها كلها موجهه الى Allah او God
أما بالنسبة لكلمة ( الله)  فالاختلاف  واضح  حيث أن الكلمة العربية الله هي بأي حال من الأحوال تقتصر إلى الإسلام أو القرآن. إذا لماذا ينبغي ترجمتها  God  بدلا من قولها أو كتابتها كما هي Allah ؟ وهنا يأتي السؤال: متى يجب اللجوء إلى الترجمة؟ يناقش الباحث  أن استخدام Allah تشير إلى مفهوم معين في ثقافة اللغة الأصل أي العربية و هو الأمر الذي يفتقده و لا يمكن أن يستوعبه الكثير من الغربيين  في ثقافة اللغات الأخرى. وبالتالي  يعتقد الباحث أن ترجمة "الله" الى God لها تأثير أكثر إيجابية على  البشر غير الناطقين باللغة العربية و غير المسلمين في المجتمعات الغربية
و في معرض سرده لنتائج بحثه وصل الكاتب الى نتيجة مفادها   أن اللجوء إلى نقل الكلمة حرفيا في الكتابة و التحدث بدلا من الترجمة لهي عملية سلبية  بنتيجة إحصائية مقدراها ٪ 70 في المئة ممن شملهم.
على الرغم من الباحث يعترف أن الأدلة الإحصائية ليست حاسمة فيما يتعلق بالأثر السلبي أو الإيجابي  للاستخدام الحرفي  للمفردات على الغربيين أو الأجانب  يؤكد الباحث أن استخدام نقل الكلمات حرفيا للمصطلحات الدينية بدلا من ترجمتها تعكس موقف حصري بدلا من موقف شمولي متسامح من قبل المسلمين أو العرب. و إن هذا الموقف الحصري من قبل بعض الكتاب يمارس بدون وعي و قد يبدو أنه يدعو للكراهية الدينية.
و في ضوء هده المعلومات  ينصح  الباحث و بشدة استخدام اللغة  بما يعكس التسامح الديني للإسلام و الذي هو سمة من سمات   الخطاب الإسلامي. و عليه ينصح الباحث  استخدام ترجمة المصطلحات الدينية الإسلامية كأفضل خيار للمسلمين باللغة الإنكليزية عن المفاهيم الدينية الإسلامية . و يذكر أيضا أنه يقع على المؤسسات الإسلامية في المجتمعات الغربية مسؤولية   اعتماد السمات المعجمية التي تدعو إلى التسامح  وقبول الثقافات و المعتقدات الدينية الأخرى و تجنب استخدام لغة قد تفسر برفض "الآخر".   و يختم الدكتور أحمد  بقوله أن هذا البحث الذي يقدمه ما هو إلا محاولة لتوضيح الاختلاف و خطوة على طريق طويل يهدف إلى تحديث كل من المحتوى و لغة الخطاب الإسلامي المعاصر ليس فقط في المجتمعات الغربية ولكن في جميع أنحاء العالم كله.
و أنا شصيا اعارض الباحث و اعتقد ان كل انسان حر في استخدام المفردات  التي يشعر انها تناسب لغته و فهمه للحدث. و علاوة على ذلك انا اشجع و بشدة استخدام كلمات مثل Allah, masjid, halal and haram, etc و اعتقد أنه من واجبنا أن ننشر هذه الكلمات حتى تدخل في قواميس اللغات الخرى و علينا أيضا واجب شرح و توضيح هذه المفردات و دلالتها الدينية و الإنسانية السامية.
و لمعرفة الكلمات الدينية التي نستطيع استخدامها باللغة الإنكليزية ادعوكم لقراءة هذا القائم الطويلة في موقع ويكيبيديا

الكاتب: محمد عبد الحميد ملحم




07‏/05‏/2015


Ashamed of, not from.
خطأ
صح
He's now ashamed from his behaviour.
He's now ashamed of his behaviour.

Note it isn't correct to use ashamed of meaning shy
Ashamed means feeling shame or guilt about something. يخجل من فعل شيء بسبب شعور الذنب
Shy means feeling nervous with someone يستحي من شخص
Instead of saying I'm ashamed (or shamed) of my teacher,
say I'm shy of my teacher
Angry/ annoyed with, not against or from
خطأ
صح
The teacher was angry from him.
he teacher was angry with him.


We get angry with a person
but at a thing: He was angry at
نغضب على الأشخاص with
و لكن نغضب من الأشياء at

Arrive at, not to.
خطأ
صح
We arrived to the village at night.
We arrived at the village at night.

Note Use arrive in with countries and large cities. Mr Smith has arrived in London (or New York. India, etc )
مع البلاد و المدن الكبيرة نستخدم  in


29‏/04‏/2015





1 Absorbed (- very much interested) in, not at.

Don't say: The man was absorbed at his work.
Say: The man was absorbed in his work.


2 Accuse of, not for.
Don't say: She accused the man for stealing.
Say: She accused the man of stealing.

3 Accustomed to/ used to, not with.
Don't say: I'm accustomed with hot weather.
/ Say: I'm accustomed to hot weather.

4 Afraid of, not from.
Don't say: Laura is afraid from the dog.


اتصل بنا

الاسم

بريد إلكتروني*

رسالة *

جميع الحقوق محفوظة لــ - Daily English Tips - 2016 ©